[번역문] 인간 심술의 은미한 부분은 쉽게 들여다보기 어렵지만, 한 가지 사례를 가지고 그가 각박한지 아닌지는 알아볼 수 있다. 무릇 남이 뜻밖에 요절(夭折)하거나 흔치 않은 횡액에 빠지는 등, 놀랍고 슬퍼서 가여워할 만한 일을 당했다는 소식을 듣고도 전혀 한탄하는 말이나 측은해 하는 기색이 없는 것은 사람의 정리가 아니니, 얼마 안 가 재앙을 다행으로 여기고 화를 즐기는 단계에 이르지 않겠는가? 이러한 사람은 남의 패역함을 보더라도 미워할 줄 모르고, 남의 은애를 입더라도 고마워할 줄 모른다. 그저 으레 그런 것으로 여길 따름이니, 어찌 그가 효자ㆍ충신이 되기를 바랄 수 있겠는가? 이런 기준을 가지고 사람을 관찰해 보면, 백에 하나도 실수가 없을 것이니, 재주가 있고 문장력이 있어서 자신을 잘 포장하는 자라고 하더라도 실상은 소인배인 것이다. 우연히 『용촌집』을 읽다가 실로 내 마음에 드는 한 단락이 있어서 기록해 둔다. 용촌이 말했다. “사람이 억지로라도 할 수 있으면, 좋은 일이다. 여섯째 숙부께서 어렸을 적에 남의 집에 상서롭지 못한 일이 있다는 소식을 들으면, 곧 희색을 띠었는데, 내가 충고하기를, ‘숙부께서는 어째서 남의 재앙을 다행으로 여기고, 남의 화를 즐거워하십니까?’라고 하니, 숙부께서 수긍하셨다. 그 후에 억지로나마 한탄을 하면서, 더러 시름겹고 처량하여 차마 감내하지 못할 듯한 모습을 짓기도 하였다. 처음에는 반드시 진정한 마음에서 나온 것은 아니었겠지만, 나중에 가서는 곧 익숙해져서 천성처럼 되어버렸다. 그분은 지금 복록이나 연세가 일족 중에서 으뜸인데, 만약 그 생각이 바뀌지 않았더라면, 복을 누릴 관상은 아니었다.”
[원문] 人之心術隱微處。雖不可易見。然有一事可驗其刻薄者。凡聞人遭意外夭折非常厄窮驚慘可怜之事。少無咨嗟之言。惻愴之色者。非人情也。幾何不爲幸災樂禍之歸哉。若斯之人。見人悖逆而不知嫉。受人恩愛而不知感。直次第事耳。安望其爲孝子忠臣也哉。以此觀人。百無一失。有才有文。雖稱自好而眞小人也。偶讀榕村集。有一段實合余心。故錄之。榕村曰。人能勉強便好。六家叔少時。聞人家有不祥事。便有喜色。某規之曰。叔父何爲幸人之災。樂人之禍。叔頷之。自後勉強爲咨嗟。或作愁苦酸悽不可忍耐之狀。其始未必卽出於實心。到後來。便習而成性。他如今福祿壽考。甲於一族。若那意不變。便非享福之相。
- 이덕무 (李德懋, 1741~1793), 「면강(勉強)」, 『청장관전서(靑莊館全書)』제55권, 앙엽기(盎葉記)
|