[번역문]
상공(尙公 상진(尙震))이 한번은 들을 지나다가 어느 늙은 농부가 쟁기를 잡고 밭갈이하는 것을 보았는데, 쟁기 하나에 소 두 마리를 메워 밭 갈기를 매우 공들여 하고 있었다. 상공이 구경하다가 “농사일을 참 잘하는구려. 소 두 마리 중에 어느 소가 나은지 말할 수 있겠소?”라고 물었다. 노인이 대답이 없어 상공이 앞으로 다가가니, 노인이 급히 다가와 귀에 대고 속삭여 말하기를, “공이 물은 두 소 중에 한 마리는 힘도 세고 재주도 있는데, 한 마리는 힘도 약하고 미련한 데다 늙기까지 했습니다.” 하였다. 상공이 “그렇군요. 그런데 처음에는 대답하지 않다가 지금에야 귀에 대고 속삭이는 것은 어째서요?”라고 하니, 노인이 말하기를, “소는 큰 가축이라서 사람 말을 알아듣습니다. 그뿐만 아니라 자신을 부끄러워하고 남을 미워할 줄도 알지요. 내가 저놈들 힘을 의지해 부려먹으면서 재주 없다고 헐뜯어 마음에 상처를 주고 싶지 않아서 그럽니다.” 하였다. 상공이 그 말에 크게 반성하여 그때부터 한평생 남의 잘못에 대해 말하는 것을 부끄럽게 여겼으며, 장점만 말하고 단점은 말하지 않았다. [원문]
尙公嘗行野, 見一老人執耒耕野, 一犂兩牛, 開墢甚力. 尙公觀之, 仍曰: “田事甚可賞. 其兩牛中, 有優劣者之可言者乎?” 老父不應, 尙公前行, 老父趨詣之, 附耳語曰: “公之所問兩牛, 一則力健而材, 一則力脆而才劣, 年亦老矣.” 尙公曰: “然. 然老父之初不應, 今乃附耳語之, 何哉?” 老父曰: “牛, 大畜, 能解人言, 有恥惡之性. 吾不欲賴其力委任使, 而訾其不材以傷其心也.” 尙公言下大省, 自是平生恥言人過矣. 言其長, 不言其短.
- 윤휴(尹鑴, 1617~1860), 「풍악록(楓岳錄)」, 『백호전서(白湖全書)』제34권 「잡저(雜著)」 |