[스크랩] 水地比 六四. 九五
六四 外比之 貞 吉.





六四 外比之 貞 吉.
六四(륙사) : 육사는
外比之(외비지) : 외부에서 도우니,
貞吉(정길) : 바르게 하면 길하리다.
外比之 외부에서 친화해준다. <六四>는 內, <九五>는 外에 해당함. 서로 比爻의 관계에 있으므로 <九五>는 다른 爻에 비해 보다 친화하려 듬.
<六四> 외부에 있는 賢能한 자가 친화해준다. 바른 자세로 임한다면 吉하다.
[풀이] 육사는 음유거정 겉괘의 처음에 있어 웃자리인 구오와 친애할 수가 있으므로 옳은 친애법이고 길이다.
[四陰] : 현명한 군주에게 가까이 모시어 보필한다. 길이 친화하고 정성껏 도와 바른 신하의 도리를 지켜 변함이 없으면 길하리라.
(4효가 陰효로서, 왕자에 해당하는 위치에 있고, 또 陽효인 5효의 바로 밑에 있어, 가까이 모시고 돕는 상태를 보이고 있다.)
[육사]부부가 상친하니 점이 길하다.
[육사와 초육은 敵應의 관계이므로 서먹서먹한 사이이지만 초육이 有孚盈缶로 소박하기 때문에 육사가 상친하기를 구하는 것임. 편자]
外人 : 초육에 나오는 外人는 (사이가 멀어)서먹서먹한 사람(疏遠하다)의 의미이고 육사에 나오는 外人은 夫婦중에 夫를 칭하는 뜻으로 보면 이해가 빠를 것 같다(獨陽을 지근에서 따르는 육사는 婦貞으로 보면 좋을 듯). 편자.
六四는 外比之하니 貞하야 吉토다.
【傳】四與初,不相應而五比之,外比於五,乃得貞正而吉也,君臣相比,正也,相比,相與宜也,
五,剛陽中正,賢也,居尊位,在上也,親賢從上,比之正也,故爲貞吉,
以六居四,亦爲得正之義,又陰柔不中之人,能比於剛明中正之賢,乃得正而吉也,又比賢從上,必以正道則吉也,數說相須,其義,始備.
[정전]육사와 초육은 敵應이므로, 外人인 육오와 상친하여 정도를 고수하니 길하다. 군신이 상친하는 것은 당연한 정도로써 서로 돕고 더부는 것이 마땅하다.
구오는 강양으로 중정하여 현명한 군주이므로 신하가 현군을 가까이 하고 따르는 것은 親比의 正道이므로 貞吉이다
(육사가 음위에 있는 것이 正이다. 음유로 不中한 사람이 강명하고 중정한 현군을 가까이 하는 것 또한 貞吉이다. 한편 현인을 가까이 하고 윗사람을 따르는 것은 반드시 정도라야 길한 것이니, (貞吉에 관하여는)여러 가지의 설을 비교해서 고찰하여야 비로소 그 뜻을 모두 살필 수 있게 될 것이다).
四는 初와 서로 應하지 않고 五가 가까이 있으니, 밖으로 五와 친애함은 바로 貞正함을 얻어 길한 것이다. 君臣이 서로 친애함은 正道이니, 서로 친애하고 서로 더부는 것이 당연하다. 五는 陽剛中正하니 賢者이며 尊位에 거하니 위에 있는 자이다. 賢者를 친애하고 윗사람을 따름은 親比의 정도이므로 貞吉이 된 것이요, 六으로서 四에 거했으니 이 또한 正을 얻은 뜻이 된다. 또 陰柔로서 中道에 맞지 못하는 사람이 剛明中正한 賢者를 친애함은 바로 正을 얻어 길한 것이요, 또 賢者를 친애하고 윗사람을 따름은 반드시 正道로써 하면 길한 것이니, 여러 해설이 서로 있어야 그 뜻이 비로소 갖춰진다.
【本義】以柔居柔,外比九五,爲得其正,吉之道也,占者,如是則正而吉矣.
柔로서 柔(陰位)에 거하여 밖으로 九五와 친하니, 바름을 얻음이 되니, 吉한 道이다. 점치는 자가 이와 같이 하면 바루어 길할 것이다.
象曰 外比於賢 以從上也.
象曰(상왈) : 상에 가로대,
外比於賢(외비어현) : 밖으로 어진 이를 돕는 것은
以從上也(이종상야) : 위를 좇기 때문이라.
상전에선 밖에 있고 현인과 친애하며 위(구오)에 따르라고 했다.
[상왈]賢人(夫)과 상친하는 것은 윗사람을 따름이다.
象曰外比於賢은 以從上也1라.
【傳】外比,謂從五也,五,剛明中正之賢,又居君位,四,比之,是,比賢,且從上,所以吉也.
[정전]外比는 구오를 따름이다. 구오는 강명하고 중정한 현인으로 군주의 지위이다. 육사가 이에 가까이 있으므로 곧 현인과 親比하고 또한 윗사람을 따르기 때문에 길하다.
外比는 五를 따름을 이른다. 五는 剛明中正한 賢者이고 또 君位에 거했는데 四가 그와 가까이 있으니, 이는 賢者를 가까이 하는 것이요 또 윗사람을 따르는 것이니, 이 때문에 吉한 것이다.
九五 顯比 王用三驅 失前禽 邑人不誡 吉.





九五 顯比 王用三驅 失前禽 邑人不誡 吉.
九五(구오) : 구오는
顯比(현비) : 나타나게 돕는 것이니,
王用三驅(왕용삼구) : 왕이 세 군데로 모는 것을 씀에,
失前禽(실전금) : 옆의 새를 달아나게 하여
邑人不誡吉(읍인불계길) : 읍 사람을 경계하지 아니하니 길하도다.
誡 경계할 계. ㉠경계하다(警戒--) ㉡고하다 ㉢분부하다(分付ㆍ吩咐--), 명령하다(命令--) ㉣훈계하다(訓戒--) ㉤경고, 경계(警戒) ㉥교령(敎令: 임금의 명령(命令)) ㉦계율(戒律: 불자(佛者)가 지켜야 할 규범)
顯比 친화의 도를 명료하고 正大하게 함. 이 爻는 比卦의 主爻로서 中正의 道를 지니고 있기 때문에 그럴 수 있음.
三驅 한쪽을 터놓고 三面으로만 포위함.
失前禽 앞으로 날아가는 놈은 놓아 둠.
邑人 國都의 백성.
<九五> 편벽됨이 없이 공명정대하게 두루 친화의 애정을 기울이는 爻象이다. 높은 자리에 있는 군주의 마음씨가 인자하여 새사냥을 할 때에도 그물로 삼면만을 포위하고, 한쪽을 터놓아 새가 도망갈 여지를 남겨 놓는다. 그리고 도망가는 놈은 쏘질 않고 들어오는 놈만 잡으니,이는 거역하는 자는 버리고 순종하는 자는 포용하는 친화의 도에 起因함이다. 그러므로 나라의 백성들은 군주의 治化에 순응하고 화평을 누려, 군주에 대한 혐오나 경계를 가지질 않는다.
[풀이] 구오는 양강중정의 괘주, 기타는 모두 음효로서 자기에게 친애하려는 것이므로 비의 도를 드러내야만 할 것이다.이를테면 왕이 사냥할 때 삼방에서 몰아대고 전방으로 도망치는 짐승을 좇지 않듯이 가는 자는 좇지 않는 너그러움으로 사람들과 친애하는게 좋다. 웃자리에 있는 사람이 이런 마음가짐이라면 영지의 읍민들도 경계의 마음을 풀어, 따르고 친애할 것이므로 길이다.
[五陽] : 훌륭한 임금이 王位에 있으니, 친화와 협조의 덕이 뚜렷이 드러나 천하가 우러러 본다.
제왕은 사냥을 할 때 몰잇군을 3면에 배치하고 짐승을 쫒다가, 거꾸로 자기의 앞을 향하여 달려 오는 짐승은 쏘지 않고 그대로 버려 주는 법, 그러므로 짐승이 제 順路(순로)대로 달아나는 것은 쏘고, 거꾸로 이쪽을 향하여 오는 자는 쏘지 않는 것이다. 자기를 향한 자를 보호하고 자기를 등진 자를 잡는 것이다.
왕이 이와 같은 마음으로 자기에게 순종하여 오는 자는 해치지 않는다. 그러므로 나라의 인민들이 경계하는 마음을 가지지 않는다. 토벌에 출동하는 왕의 사자가 中正하기 때문이다. 길하다.
(왕자의 지위에 해당하는 5효에 陽효가 있어서 훌륭한 임금이 왕위에 있음과 같다. 그러니 그 지위가 中正한 것이다. 또다른 모든 효는 陰효여서 그에게 친애와 순종을 바치는 상태에 있으므로 그의 친화의 덕이 드러나 천하가 우러러 보는 형상이다.
그러한 음양상응의 관계는 마치 자기에게 순종하는 자를 친애하는 것과 같은 모습인 것이다. 자기에게 순종하는 자를 친애한다는 말은 배반하는 자를 미워하고 토벌한다는 것이 된다. 그것은 제왕이 사냥에서 자기를 향하여 오는 짐승을 쏘지 않음과 같은 것이다.
토벌에 종사하는 王使(왕사)는 마땅하고 정상하여 자기나라의 백성들을 괴롭히는 일이 없다. 그러므로 나라의 인민들이 경계하는 마음을 가지지 않는다는 것이다.)
[구오]천하의 比道를 밝힌다. 三驅의 예법을 밝혀서 등지고 달아나는 짐승은 더 이상 쫒지 않으니, 천하에 그 덕을 경계하는 자가 없어 길하다.
[왕이 사냥에서 삼구의 예를 쓰는바와 같이, 중용의 덕을 실천하여, 나를 등지고 떠나려는 사람들은 붙잡지 않으며, 친하고자 스스로 다가오는 사람들은 거절하지 않는다. 또한 지공무사하게 친화하기를 원근과 친소를 가리지 않으므로 모든 백성이 그 덕에 경계심을 갖지 않으니 길하다]
顯比 : 천하에 지극한 比道를 밝힘(明道). 또는 명성을 세상에 드러내는 친화를 행하다).
王用三驅 : 옛날 상나라를 개조한 탕임금의 고사중 하나. 사냥을 할 때 사면에 모두 그물을 쳐서 그 안에 있는 금수를 모조리 잡아버리는 잔혹한 방법을 폐하고, 삼면은 열어두고 한 면에만 그물을 쳐서 달아나는 짐승은 더 이상 쫒지 않았다는 덕치의 일화. 사람이 어질지 못하고 욕심이 과하면 자기의 권력을 과도하게 남용하여 해를 끼치지 않는 선한 사람들까지도 무차별로 잔혹하게 다스려서 덕을 잃게 될 것을 경계하는 말[탕이 사냥을 나가서 사방에 그물을 치고는 천하의 사방으로부터 모두 이 그물 속으로 들어오라고 기원하는 것을 보았다. 탕이 놀라며 말하기를 모두 죽이려 하는구나! 하고는 세 방면의 그물을 걷어치우고는 “너희들 가고 싶은 방면으로 마음대로 가거라! 내 명을 따르지 않는 자만 그물 속으로 들어오라”하니, 여러 제후가 이를 듣고 말하기를 “탕의 지극한 덕이 금수에까지 미치는 구나!”하였다].
失前禽 : 앞에 있는 짐승을 잃다=>나를 등지고 도망가는 짐승은 잡지 않는다.(三驅의 禮)
九五는 顯比니 王用三驅에 失前禽하며 邑人不誡니 吉토다.
【傳】五居君位,處中得正,盡比道之善者也,人君比天下之道,當顯明其比道而已,如誠意以待物,恕己以及人,發政施仁,使天下,蒙其惠澤,是人君親比天下之道也,
如是,天下,孰不親比於上,若乃暴其小人,違道干譽,欲以求下之比,其道,亦狹矣,其能得天下之比乎,
故聖人,以九五,盡比道之正,取三驅爲喩曰王用三驅失前禽邑人不誡吉,
先王,以四時之畋,不可廢也,故推其仁心,爲三驅之禮,乃禮所謂天子不合圍也,成湯祝綱,是其義也,
天子之畋,圍合其三面,前開一路,使之可去,不忍盡物,好生之仁也,
只取其不用命者,不出而反入者也,禽獸前去者,皆免矣,故曰失前禽也,
王者,顯明其比道,天下,自然來比,來者,撫之,固不呴呴,然求比於物,
若田之三驅,禽之去者,從而不追,來者則,取之也,此,王道之大,所以其民,皥皥而莫知爲之者也,
邑人不誡吉,言其至公不私,无遠邇親疎之別也,邑者,居邑,易中所言邑,皆同,王者所都,諸侯國中也,誡,期約也,
待物之一,不期誡於居邑,如是則吉也,聖人,以大公无私,治天下,於顯比,見之矣,
非唯人君比天下之道,如此,大率人之相比,莫不然,以臣於君,言之,竭其忠誠,致其才力,乃顯其比君之道也,
用之與否,在君而已,不可阿諛逢迎,求其比己也,在朋友,亦然,修身誠意以待之,親己與否,在人而已,
不可巧言令色,曲從苟合,以求人之比己也,於鄕黨親戚,於衆人,莫不皆然,三驅失前禽之義也.
[정전]구오는 군위로서 중정하므로 比道에 지극한 군주이다. 군주가 천하와 친화하는 도리는 자신의 덕을 만천하에 밝게 드러내야 한다. 성의를 다하여 기다리고, 仁愛心으로 남의 입장을 살피며, 밝은 정치와 仁을 베풀어서 천하가 그 혜택을 보도록 하는 것이 곧 군주가 천하와 친화하는 바른 도리이다.
이와 같이 하는데 천하에 어느 누가 윗사람과 가까이 하지 않을 것인가? 만약 사소한 仁을 크게 내세워 자랑하고, 도를 어기고 자신의 명예를 추구하면서 아랫사람들과 가까이 하기를 바란다면, 도량이 좁은 것이니 어찌 천하와 친화를 이룰 수 있겠는가?
그러므로 성인이 구오로서 親比의 正道를 밝혀서, (왕의 사냥예법인)三驅의 禮를 들어 비유하기를 “王用三驅 失前禽 邑人不誡吉”이라 하였다.
선왕이 四時의 사냥을 없앨 수는 없으므로 仁心에 기본을 두고 三驅의 禮法를 만들었으니, 소위 天子는 사방을 모두 포위하지 않는다는 것이다. 成湯이 그물을 치고 축원한 바가 바로 그러한 뜻이었다.
천자가 사냥할 때는 삼면을 포위하고 전방은 열어두어서 (금수가)도망갈 수 있는 여지를 만들어 모두 죽이지 않는 너그러운 마음(仁)을 실천한 것이다.
다만 명령을 따르지 않는 짐승들만을 잡는 것이니, 곧 도망가지 않고 오히려 들어오는 짐승은 잡고 앞으로 달아나는 짐승은 모두 그대로 두었음을 두고 失前禽이라 하였다.
왕이 比道를 천하에 밝게 드러내면 천하는 자연스레 다가 와서 친화하게 된다. 또한 상친하고자 하는 자들을 보살핌에는 작은 은혜를 베풀고 그것을 기화로 친화하기를 구해서는 안 된다. 마치 삼구의 예법에서 등을 지고 도망가는 짐승은 추격하여 잡지 않고, 들어오는 짐승만을 잡는 것과 같은 것이다. 이것이 바로 인군의 왕도이니 그 백성이 편안하고 만족하여 어찌 할 바를 모르는 것이다.
邑人不誡吉은 至公無私하여 遠近과 親疎의 구별을 두지 않음을 말한다(邑은 거주하는 고을이다. 易에 나오는 읍은 모두 같은 뜻으로 王都와 제후국의 도읍이다. 誡는 期約이다).
누구를 대하던 일관되게 하기 때문에 자신이 다스리는 읍인에게만 期約하는 편협된바가 없으므로 길하다. 성인이 지공무사한 대도로 천하를 다스리는 이치를 顯比를 통해서 알 수 있을 것이다.
군주가 천하와 친화하는 것 뿐 아니라 사람들 간에 친화하는 것도 이와 같다. 따라서 군신간의 관계에서 본다면 신하는 충성을 다하여 자신의 재능을 바치는 것이 군주를 가까이 하고자 하는 뜻을 드러내 보이는 것이다. 등용이 되고 안 되고는 군주의 의중에 달려있을 따름이므로, 아첨하고 영합하면서 구차하게 가까이 되기를 구해서는 안 된다. 이러한 이치는 친구 간에서도 마찬가지이다. 스스로는 修身하고 성의를 다하여 기다리는 것이고, 가까이할 것인가의 여부는 상대방에게 달려있을 따름이다.
巧言令色으로 구차하게 따르고 야합하면서 친화하기를 구해서는 안 된다. 鄕黨이나 친척이나 가릴 것 없이 모두 그러함이니, 이것이 三驅失前禽의 뜻이다.
五는 君位에 거하여 中에 처하고 正을 얻었으니, 親比하는 道의 善함을 극진히 한 자이다. 人君이 천하를 親比하는 道는 마땅히 그 친비하는 도를 드러내고 밝게 할 뿐이니, 예를 들면 誠意로 남을 대하고 자기 마음을 미루어 남에게 미치며 훌륭한 정사를 펴고 仁政을 베풀어 천하로 하여금 그 혜택을 입게 하는 것은 人君이 천하를 親比하는 道이다. 이와 같이 하면 천하에 그 누가 윗사람을 친비하지 않겠는가. 만일 작은 仁을 드러내며 道를 어기고 명예를 요구하여 아랫사람이 親比하기를 구하려 한다면 그 道가 또한 좁으니, 어찌 천하의 친비함을 얻겠는가. 그러므로 聖人은 九五가 親比하는 도의 바름을 극진히 했다 하여, 三驅를 취하여 비유하기를 “王이 三面에서 몰이함에 앞에 있는 짐승을 잃으며 邑人을 경계하지 않으니, 길하다.” 한 것이다. 先王은 四時의 사냥을 폐할 수 없으므로 어진 마음을 미루어 三驅의 예를 만들었으니, 禮에 이른바 “천자는 완전히 포위하지 않는다.”는 것이요, 成湯이 그물을 치고 축원한 것이 바로 그 뜻이다. 천자의 사냥에 三面만을 포위하고 앞의 한 길은 열어 주어 짐승들로 하여금 도망가게 하여, 차마 짐승을 모두 잡지 않으니, 이는 살려주기를 좋아하는 仁이다. 다만 명령을 따르지 않는 자를 잡으니 이는 나가지 않고 도로 들어오는 자이며, 앞으로 도망가는 짐승들은 모두 죽음을 면한다. 그러므로 ‘앞에 있는 짐승을 잃는다.’고 말한 것이다. 왕자가 親比하는 도를 드러내고 밝게 하면 천하가 자연히 와서 親比할 것이니, 오는 자를 어루만지되 진실로 작은 은혜를 베풀어 남에게 친비하기를 구하지 않는다. 이는 마치 사냥에 三面에서 몰이함에 짐승 중에 도망가는 자를 따라가서 잡지 않고 오는 자만을 잡는 것과 같으니, 이는 王道의 큰 것이기 때문에 백성들이 ??(廣大自得함)하여 어떻게 하는지를 알지 못하는 것이다.
‘邑人不誡吉’은 至公無私하여 원근과 친소의 구별이 없음을 말한 것이다. 邑은 거주하는 邑이니, 易 가운데 말한 邑은 모두 똑같으니, 王者가 도읍하는 곳과 諸侯의 國中(수도)이다. 誡는 기약함이니, 남을 대하기를 똑같이 하여 거주하는 邑에만 약속하고 경계하지 않는 것이니, 이와 같이 하면 길하다. 聖人이 大公无私함으로 천하를 다스림을 顯比에서 볼 수 있으니, 이는 단지 人君이 천하를 親比하는 道가 이와 같을 뿐이다. 대체로 사람이 서로 친비하는 것도 모두 그러하다. 신하가 인군에게 있어서의 경우로 말하면 충성을 다하고 재주와 힘을 바침이 바로 군주를 친비하는 도를 드러내는 것이요, 등용의 여부는 군주에게 달려 있을 뿐이니, 아첨하고 迎合하여 자기를 친비해주기를 구해서는 안된다. 朋友에 있어서도 또한 그러하니, 몸을 닦고 뜻을 성실히 하여 朋友를 대할 것이요, 자기를 친비하는가의 여부는 상대에게 달려 있을 뿐이니, 말을 잘하고 얼굴빛을 좋게 하며 곡진히 따르고 구차히 영합하여 상대가 자기를 친비하기를 구해서는 안된다. 鄕黨과 親戚, 衆人에 있어서도 모두 그렇지 않음이 없으니, 이는 三面에서 몰이함에 앞에 달아나는 짐승을 잃는 義이다.
四時 ①사철 ②한 달 중(中)의 네 때. 곧 회(晦), 삭(朔), 현(弦), 망(望) ③하루의 네 때. 곧 단(旦), 주(晝), 모(募), 야(夜)
畋 밭 갈 전. ㉠밭 갈다 ㉡사냥하다
合圍 에워쌈
不忍 차마 하기가 어려움
呴 숨을 내쉴 구, 울부짖을 후 ⓐ울부짖다 (후) ⓑ포효하다 (후) ㉠숨을 내쉬다, 입김을 불다 ㉡거품을 뿜다, 물고기가 물방울을 토하다 ㉢말이 부드러운 모양
皥 밝을 호.㉠(깨끗하고)밝다 ㉡화락하다(和樂--), 쾌적하다(快適--) ㉢광대하다(廣大--) ㉣자적하다(自適--: 편안하여 만족하다)
嬉戱皥皥 희희호호 백성(百姓)의 생활(生活)이 몹시 즐겁고 화평(和平)함
遠邇 : 원근(遠近) ①멀고 가까움. 원이(遠邇), 하이(遐邇) ②먼 데 사람과 가까운 데 사람 ③또는, 먼 곳과 가까운 곳
期誡 :期約 시간(時間)을 정(定)하고 약속(約束)함
阿諛 아유. : 阿諂 아첨. 남의 마음에 들려고 간사(奸邪)를 부려 비위를 맞추어 알랑거리는 짓. 미첨(媚諂). 아유(阿諛). 아종(阿從). 첨(諂)
逢迎 남의 뜻을 맞추어 줌
【本義】一陽,居尊,剛健中正,卦之祥陰,皆來比己,顯其比而无私,如天子,不合圍,開一面之綱,來者,不拒,去者,不追,故爲用三驅失前禽而邑人不誡之象,蓋雖私屬,亦喩上意,不相驚備,以求必得也,凡此,皆吉之道,占者,如是則吉也.
한 陽이 尊位에 거하여 剛健하고 中正하며 卦의 여러 陰이 모두 와서 자기에게 親比하여, 그 親比함을 드러내어 私가 없으니, 이는 마치 天子가 四面을 완전히 포위하지 않고 그물의 一面을 열어 주어 오는 자를 막지 않고 가는 자를 쫓지 않는 것과 같다. 그러므로 三驅의 禮를 써서 달아나는 짐승을 잃고 邑人도 경계하지 않는 상이 된다. 비록 私屬(하인)이라 하더라도 또한 윗사람의 뜻을 깨달아서 서로 경계하고 대비하여 반드시 얻기를 구하지 않는 것이니, 이것은 모두 吉한 道이다. 점치는 자가 이와 같이 하면 길할 것이다.
象曰 顯比之吉 位正中也.
舍逆取順 失前禽也.
邑人不誡 上使 中也.
象曰(상왈) : 상에 가로대,
顯比之吉(현비지길) : '현비지길'은
位正中也(위정중야) : 위가 정히 가운데 함이요,
舍逆取順(사역취순) : 거역하는 자를 버리고 순종하는 자를 취하고
失前禽也(실전금야) : 달아 나는 짐승을 버려두는 것이다
邑人不誡(읍인불계) : 나라의 백성을 경계하지 않음은
上使中也(상사중야) : 위에서 부림이 정당하기 때문이다
상전에서 비를 명백히 나타냄을 길이라고 함은 그 지위가 중정이기 때문이다.거스리는 자는 버리고, 순종하는 자만을 취한다는 게 전금을 잃는다는 것의 의미다.읍민이 경계하지 않음이란 웃사람의 부리는 방법이 중용을 얻고 있기 때문이다.
[상왈]顯比之吉은 正中이기 때문이다. 逆은 버리고 順을 취하는 것이 失前禽이다. 邑人不誡는 위에서 中道을 실천하기 때문이다(中庸之道를 사용한다).
舍逆取順 : 거스르는 자는 버리고 순종하는 자는 취한다. 즉 전면을 열어두고 “가고 싶은 자는 가라!”하는 명령에 순종하는 자는 도망가는 자이므로, 명령을 따름을 기준으로 하면 順이지만 구오를 기준으로 向背로써 보면 逆이다. 程傳註釋에 舍順取逆이라는 반전된 문구가 있기에 부연하여 설명하는 것이다. 편자.
象曰顯比之吉은 位正中也1오.
【傳】顯比所以吉者,以其所居之位,得正中也,
處正中之地,乃由正中之道也,比以不偏,爲善,故云正中,凡言正中者,其處正得中也,比與隨,是也,言中正者,得中與正也,訟與需,是也.
[정전][顯比之吉 位正中也]顯比가 길한 것은 처한 바가 正中하기 때문이다.
정중한 지위에 있다는 것은 곧 정중한 도를 행하는 바이다. 친화는 편벽되는 바가 없어야 최선이기 때문에 정중이라고 하였다. 대개 정중이라고 하는 것은 정으로 중인 경우를 말하는데 比卦와 隨卦가 이에 해당한다. 또한 중정은 중과 정을 얻음을 말하는 바 訟卦와 需卦가 이에 해당한다.
顯比가 吉한 까닭은 그 처한 바의 자리가 正中을 얻었기 때문이니, 정중한 자리에 처함은 바로 正中한 道를 행하는 것이다. 比는 편벽되지 않음을 善으로 여기므로 정중이라 말하였다. 무릇 正中이라 말한 것은 그 正에 처하고 中을 얻은 것이니 比卦와 隨卦가 이것이요, 中正이라 말한 것은 中과 正을 얻은 것이니 訟卦와 需卦가 이것이다.
舍逆取順이 失前禽也1오.
【傳】禮,取不用命者,乃是舍順取逆也,順命而去者,皆免矣,比,以向背而言,謂去者爲逆,來者爲順也,故所失者,前去之禽也,言來者,撫之,去者,不追也.
[舍逆取順 失前禽也]예법에 “명령에 따르지 않는 자는 취한다”고 하였으니 곧 순종하는 자는 놓아주고 거역하는 자는 취하는 것이다(舍順取逆). 곧 명령에 순종하여 도망간 자들은 모두 잡힘을 면하는 것이다. 比를 向背로 말하면 도망가는 자는 역이고, 오는 자는 순이다. 그러므로 잃는 것은 앞으로 도망가는 짐승이다. 오는 자를 어루만져주고 가는 자는 추격하지 않음을 말한 것이다.
禮에 ‘명령을 따르지 않는 자를 취한다’ 하였으니, 이것은 바로 순종하는 자를 버리고 거역하는 자를 취하는 것이니, 命에 순종하여 도망간 자는 모두 잡힘을 면하는 것이다. 比는 向背(쫓음과 등짐)로써 말하였으니, 도망가는 자를 逆이라 하고 오는 자를 順이라 하였다. 그러므로 잃는 것은 앞으로 도망가는 짐승인 것이다. 이는 오는 자를 어루만지고 가는 자를 쫓지 않음을 말한 것이다.
邑人不誡는 上使1 中也새라.
【傳】不期誡於親近,上之使下,中平不偏,遠近,如一也.
[邑人不誡上使中也]는 친근한 자에게만 기약함이 아니니, 윗사람이 아랫사람과 가까이 함에 있어서 不偏불기하여 遠近親疎를 모두 한결같이 대함이다.
친근한 이에게 기약하고 경계하지 않으니, 윗사람이 아래를 부림이 中平하고 편벽되지 않아 원근을 한결같이 대하는 것이다.
【本義】由上之德,使不偏也.
윗사람의 德이 편벽되지 않게 하기 때문이다.
顯比 : 천하에 지극한 比道를 밝힘(明道). 또는 명성을 세상에 드러내는 친화를 행하다).
王用三驅 : 옛날 상나라를 개조한 탕임금의 고사중 하나. 사냥을 할 때 사면에 모두 그물을 쳐서 그 안에 있는 금수를 모조리 잡아버리는 잔혹한 방법을 폐하고, 삼면은 열어두고 한 면에만 그물을 쳐서 달아나는 짐승은 더 이상 쫒지 않았다는 덕치의 일화. 사람이 어질지 못하고 욕심이 과하면 자기의 권력을 과도하게 남용하여 해를 끼치지 않는 선한 사람들까지도 무차별로 잔혹하게 다스려서 덕을 잃게 될 것을 경계하는 말[탕이 사냥을 나가서 사방에 그물을 치고는 천하의 사방으로부터 모두 이 그물 속으로 들어오라고 기원하는 것을 보았다. 탕이 놀라며 말하기를 모두 죽이려 하는구나! 하고는 세 방면의 그물을 걷어치우고는 “너희들 가고 싶은 방면으로 마음대로 가거라! 내 명을 따르지 않는 자만 그물 속으로 들어오라”하니, 여러 제후가 이를 듣고 말하기를 “탕의 지극한 덕이 금수에까지 미치는 구나!”하였다].
古王者田獵之制。謂田獵時須讓開一面三面驅趕以示好生之德。
《易.比》:"九五顯比王用三驅。"孔穎達疏:"褚氏諸儒皆以爲三面著人驅禽。必知三面者禽唯有背己﹑向己﹑趣己故左右及於後皆有驅之。"一說田獵一年以三次爲度。陸德明釋文引馬融雲:"三驅者一曰幹豆二曰賓客三曰君庖。
趕 쫒을 간 ㉠쫓다㉡탑승하다㉢뒤따르다㉣도착하다(到着--)㉤다그치다
庖 부엌 포. ㉠부엌 ㉡요리인 ㉢음식(飮食) ㉣복희씨 ㉤성(姓)의 하나
[참고]
1. 馬王堆漢墓帛書《繆和》:“湯之巡守東北,有火。曰:‘彼何火也?’有司對曰:‘漁者也。’湯遂見張網。有司歃之曰:‘古者蛛蝥作網,今之人緣序,左者右者,上者下者,沖突乎土者,皆來吾網!’湯曰:‘不可!我教子歃之曰:古者蛛蝥作網,今之緣序,左者使左,右者使右,上者使上,下者使下,吾取其犯命者。’諸侯聞之曰:‘湯之德及禽獸魚鱉矣。’故共皮幣以進者四十有餘國。《易》卦其義曰:‘顯比。王用三驅失前禽,邑人不戒。吉。’此之謂也。”
蛛 거미 주. 蝥 해충 모, 집게벌레 무
教 본받을 교.敎
鱉 자라 별.
2. 《呂氏春秋·異用》:“湯見祝網者,置四面,其祝曰:‘從天墜者,從地出者,從四方來者,皆離吾網!’湯曰:‘嘻!盡之矣!非桀其孰爲此也?湯收其三面,置其一面,更教祝曰:‘昔者蛛蝥作網罟,今之人學紓,欲左者左,欲右者右,欲高者高,欲下者下,吾取其犯命者。’漢南之國聞之曰:‘湯之德及禽獸矣!’四十國歸之。人置四面,未必得鳥,湯去其三面,置其一面,以網其四十國,非徒網鳥也。”
3. 《淮南子·人間訓》:“湯教祝網者,而四十國朝;文王葬死人之骸,而九夷歸之……故聖人行之於小,則可以覆大矣;審之於近,則可以懷遠矣。”
“左者使左,右者使右,上者使上,下者使下。”此之謂“王用三驅”。聖人行之於小,則可以覆大;審之於近,則可以懷遠。商湯三驅之道,其意並不在於網羅走獸飛禽,而在於示天下以仁德,等待天下萬國兆民的歸附,此之謂“顯比”。顯,大也。王用三驅失前禽,邑人不誡(戒),所失其微,而等來的又何其大也!故謂之“顯比”。比,等待也。