어떤 사람이 주옹(舟翁)에게 물었다. “그대는 배에서 사는데, 고기를 잡는다고 하자니 낚시가 없고, 장사를 한다고 하자니 재물이 없고, 나루의 관리(官吏) 노릇을 한다고 하자니 강물 가운데만 떠 있고 물가로 오가지 않습니다. 깊고 깊은 물 위에 일엽편주를 띄우고서 가없이 드넓은 만경창파(萬頃蒼波)를 건너갈 제 세찬 광풍(狂風)이 불고 거친 파도가 일어나 돛대가 기울고 노가 부러지면, 정신은 두려워 달아나고 자칫하면 생명을 잃을 수 있을 터이니, 위험을 무릅쓴 몹시 무모한 짓입니다. 그런데 그대는 도리어 이를 좋아하여 사람들이 사는 세상을 아주 떠나 돌아오지 않으니, 무슨 까닭입니까?” 주옹이 말하였다. “아아! 그대는 생각하지 못합니까. 사람의 마음은 잡으면 있고 놓으면 없어져 변화무쌍합니다. 그래서 평탄한 땅을 밟을 때는 편안하여 방자해지고, 위험한 곳에 있을 때는 떨면서 두려워합니다. 떨면서 두려워하면 조심하여 튼튼히 지킬 수 있고, 편안하여 방자하면 반드시 방탕하여 위망(危亡)해지게 마련이니, 나는 차라리 위험한 곳에 있으면서 항상 조심할지언정, 편안한 곳에 살면서 스스로 방종해지고 싶지는 않습니다. 게다가 내 배는 고정되지 않은 채 물 위를 떠다니니 한쪽으로 편중되면 반드시 배가 기울어집니다. 따라서 좌로도 쏠리지 않고 우로도 쏠리지 않으며, 어느 쪽이 무겁지도 않고 어느 쪽이 가볍지도 않은 상태에서 내가 그 중심을 잡고 평형(平衡)을 지켜야만 내 배를 기울어지지 않고 평온하게 유지할 수 있습니다. 아무리 풍랑이 일어나도, 홀로 평안한 내 마음을 어찌 흔들어 어지럽힐 수 있겠습니까. 그리고 세상은 하나의 거대한 물결이요, 인심(人心)은 하나의 거대한 바람인데, 미미하기 이를 데 없는 나의 일신이 그 속에서 가물가물 흘러가는 것이 마치 작은 일엽편주가 드넓은 물결 위에 떠다니는 것과 같습니다. 내가 배에서 산 뒤로부터 세상 사람을 보면 그저 편안한 것을 믿고 환란을 생각하지 않으며, 욕심을 맘껏 부리고 종말을 걱정하지 않다가 서로 풍랑 속에 빠지고 마는 이들이 많습니다. 그런데 그대는 어이하여 이를 두려워하지 않고 도리어 나를 위태하다 합니까.” 말을 마친 주옹은 뱃전을 두드리며 노래하기를, “아득히 펼쳐진 강과 바다, 그 물 위에 빈 배를 띄우노라. 밝은 달빛을 싣고 나 홀로 가노니, 한가로이 노닐며 평생을 마치리라.” 하고는 그 사람과 더 이상 말하지 않고 떠났다.
[客有問舟翁曰: “子之居舟也, 以爲漁也則無鉤, 以爲商也則無貨, 以爲津之吏也則中流而無所往來, 泛一葉於不測, 凌萬頃之無涯, 風狂浪駭, 檣傾楫摧, 神魂飄慄, 命在咫尺之間, 蹈至險而冒至危. 子乃樂是, 長往而不回, 何說歟?” 翁曰: “噫噫! 客不之思耶? 夫人之心, 操舍無常, 履平陸則泰以肆, 處險境則慄以惶; 慄以惶, 可儆而固存也, 泰以肆, 必蕩而危亡也. 吾寧蹈險而常儆, 不欲居泰以自荒. 况吾舟也, 浮游無定形, 苟有偏重, 其勢必傾; 不左不右, 無重無輕, 吾守其滿, 中持其衡, 然後不欹不側, 以守吾舟之平. 縱風浪之震蕩, 詎能撩吾心之獨寧者乎? 且夫人世一巨浸也, 人心一大風也; 而吾一身之微, 渺然漂溺於其中, 猶一葉之扁舟, 泛萬里之空濛. 盖自吾之居于舟也, 祗見一世之人恃其安而不思其患, 肆其欲而不圖其終, 以至胥淪而覆沒者多矣. 客何不是之爲懼, 而反以危吾也耶?”翁扣舷而歌之曰: “渺江海兮悠悠, 泛虛舟兮中流. 載明月兮獨往, 聊卒歲以優游.” 謝客而去, 不復與言.]
- 권근(權近 1352~1409),〈주옹설(舟翁說)〉,《양촌집(陽村集)》 |